A Coruña Virtual
 Produce i latina Año IV + de 35.000 accesos mensuales

 El Debate Última Actualización: 27/11/00  

Agenda - Novedades
Recursos en A Coruña
La Provincia
Clasificados
Opinión
De Compras
Indispensables
Publicidad
Ayuda

¿La Coruña o A Coruña?
Una polémica sin sentido


Todos los topónimos tienen su historia, aunque en muchos casos esta historia se pierda en la noche de los tiempos y nos sea desconocida. Los topónimos no son nombres inmutables (nada lo es), y evolucionan con el tiempo, lo mismo que los idiomas van cambiando con los años. Al fin y al cabo, un topónimo es simplemente la forma que tenemos los humanos de designar a un lugar geográfico.

El hecho de que un país, una ciudad, o una región, tenga nombres distintos en los diferentes idiomas hablados en el mundo, es un índice de la importancia histórica de ese país, ciudad o región. No podemos esperar, por ejemplo, que Peñaranda de Bracamonte tenga un nombre en inglés o en francés, porque, con todos los respetos hacia ese pueblo y sus habitantes, su influencia en la historia europea ha sido pequeña. Londres y Estocolmo, por el contrario, sí que han tenido influencia en la historia, y a nadie le extraña que para los que hablamos español los nombres originales de London y Stockholm se hayan convertido en Londres o Estocolmo. Del mismo modo, Barcelona y Sevilla se convierten en Barcelone y Seville para los franceses.

La Coruña, que es así como se llama en castellano o español, es La Corogne en francés, Corunna en inglés, y A Coruña en gallego, y nadie tiene porqué enfadarse porque así sea. Y si se enfada, peor para él.

Otra cuestión es el nombre oficial. Los grupos -minoritarios- que defienden que el gallego debe ser el único idioma de Galicia, y los sectores que les hacen caso, aunque en el fondo no se lo crean (incluyo en este sector al actual y a los anteriores gobiernos autonómicos) proclaman que el único nombre oficial es A Coruña. ¿Se imaginan que los suecos pusieran el grito en el cielo porque los españolitos llamamos a su capital Estocolmo en vez de Stockholm? ¿O que los españoles nos cabreásemos porque nuestro país se llama Spain en inglés?

En los países o regiones europeas en los que hay dos idiomas oficiales, es habitual que muchas ciudades se denominen de dos formas distintas. Por ejemplo, la ciudad irlandesa de Galway se llama así en inglés y Gallaimh (o algo así, no estoy muy seguro) en irlandés, ambos idiomas oficiales en esa república. Y muchas ciudades belgas tienen diferentes nombres según esté hablando un flamenco o un francófono.

Si en Galicia tenemos dos idiomas oficiales, y en estos dos idiomas una ciudad se denomina de forma distinta, ¿por qué no van a ser ambas formas oficiales? Desde luego, yo me niego, por mucho que lo diga Pujol y el gobierno le haga caso, a llamar Girona (léase Yirona) a una ciudad catalana que siempre se ha llamado Gerona en castellano. Anular por decreto un topónimo que se lleva siglos usando en castellano, es igual de ridículo que la castellanización forzada de los topónimos gallegos, vascos y catalanes en época de Franco. Convertir Sanxenxo en Sanjenjo no es más absurdo que eliminar de nuestro idioma los topónimos de Gerona y La Coruña.

¿Cómo se llama nuestra ciudad, La Coruña o A Coruña? Pues muy sencillo: depende del idioma en que estemos hablando. Y si por decreto se impone A Coruña como único nombre oficial, se demostrará una vez más que la política lingüística se está haciendo de espaldas a los ciudadanos.

Eduardo López-Jamar
Presidente de AGLI (Asociación Gallega para la Libertad de Idioma)
Apartado 719, 15080 La Coruña

Diseño para 800 x 600 pixels con, al menos, 65.000 colores.                                                                  
Una producción de I latina Software, S.L. © Copyright 1996 - 2000. Todos los derechos reservados.

p;
Una producción de I latina Software, S.L. © Copyright 1996 - 2000. Todos los derechos reservados.