| Produce
i
latina |
Año
IV + de 35.000 accesos mensuales |
| El
Debate |
Última
Actualización: 27/11/00
|
|
|
|








 |
¿La
Coruña o A Coruña? Una
polémica sin sentido

|
|
|
Todos los topónimos tienen su
historia, aunque en muchos casos esta historia se pierda en la
noche de los tiempos y nos sea desconocida. Los topónimos
no son nombres inmutables (nada lo es), y evolucionan con el
tiempo, lo mismo que los idiomas van cambiando con los años.
Al fin y al cabo, un topónimo es simplemente la forma que
tenemos los humanos de designar a un lugar geográfico.
El
hecho de que un país, una ciudad, o una región,
tenga nombres distintos en los diferentes idiomas hablados en el
mundo, es un índice de la importancia histórica de
ese país, ciudad o región. No podemos esperar, por
ejemplo, que Peñaranda de Bracamonte tenga un nombre en
inglés o en francés, porque, con todos los
respetos hacia ese pueblo y sus habitantes, su influencia en la
historia europea ha sido pequeña. Londres y Estocolmo,
por el contrario, sí que han tenido influencia en la
historia, y a nadie le extraña que para los que hablamos
español los nombres originales de London y Stockholm se
hayan convertido en Londres o Estocolmo. Del mismo modo,
Barcelona y Sevilla se convierten en Barcelone y Seville para
los franceses.
La Coruña, que es así como
se llama en castellano o español, es La Corogne en francés,
Corunna en inglés, y A Coruña en gallego, y nadie
tiene porqué enfadarse porque así sea. Y si se
enfada, peor para él.
Otra cuestión es
el nombre oficial. Los grupos -minoritarios- que defienden que
el gallego debe ser el único idioma de Galicia, y los
sectores que les hacen caso, aunque en el fondo no se lo crean
(incluyo en este sector al actual y a los anteriores gobiernos
autonómicos) proclaman que el único nombre oficial
es A Coruña. ¿Se imaginan que los suecos pusieran
el grito en el cielo porque los españolitos llamamos a su
capital Estocolmo en vez de Stockholm? ¿O que los españoles
nos cabreásemos porque nuestro país se llama Spain
en inglés?
En los países o regiones
europeas en los que hay dos idiomas oficiales, es habitual que
muchas ciudades se denominen de dos formas distintas. Por
ejemplo, la ciudad irlandesa de Galway se llama así en
inglés y Gallaimh (o algo así, no estoy muy
seguro) en irlandés, ambos idiomas oficiales en esa república.
Y muchas ciudades belgas tienen diferentes nombres según
esté hablando un flamenco o un francófono.
Si
en Galicia tenemos dos idiomas oficiales, y en estos dos idiomas
una ciudad se denomina de forma distinta, ¿por qué
no van a ser ambas formas oficiales? Desde luego, yo me niego,
por mucho que lo diga Pujol y el gobierno le haga caso, a llamar
Girona (léase Yirona) a una ciudad catalana que siempre
se ha llamado Gerona en castellano. Anular por decreto un topónimo
que se lleva siglos usando en castellano, es igual de ridículo
que la castellanización forzada de los topónimos
gallegos, vascos y catalanes en época de Franco.
Convertir Sanxenxo en Sanjenjo no es más absurdo que
eliminar de nuestro idioma los topónimos de Gerona y La
Coruña.
¿Cómo se llama nuestra
ciudad, La Coruña o A Coruña? Pues muy sencillo:
depende del idioma en que estemos hablando. Y si por decreto se
impone A Coruña como único nombre oficial, se
demostrará una vez más que la política lingüística
se está haciendo de espaldas a los ciudadanos.
Eduardo
López-Jamar Presidente de AGLI (Asociación
Gallega para la Libertad de Idioma) Apartado 719, 15080 La
Coruña |
|
|